Hello everyone,
In my last post I mentioned the
actual physical exercise that acceptable pronunciation requires. Today I will
touch on something close to that: the way we pronounce English words in
everyday Spanish. Why? Because it influences our pronunciation of those very
words when we speak English.
Spain has a long, sad tradition
of mispronouncing foreing terms. I’m fully aware that we are not alone in this
respect but our particular situation is truly embarrassing. In the days where our
country had no direct contact with the English-speaking world it may have been
understandable to hear atrocious pronunciations of popular names like John
Wayne. By the time Tom Cruise became a household name we were not that isolated.
Still, nobody knew how to pronounce that surname and those of us who did were inevitably
mocked. We then joined the Erasmus program, embraced the Internet and welcomed the
launch of digital television. All of a sudden real English was just a click
away and I figured everything would go back to “normal”. Boy was I wrong!
In 2017 we still say U2 in Spanish [u:dos]. We’re probably
the only country in the world that can’t say Spiderman right. The word meme
(coined by Richard Dawkins in 1976) reached Spain in 2015 (in its “media”
meaning) and, of course, it was pronounced [meme] pretty much like “memez”, but
without the final interdental. Incidentally the English word sounds [mi:m], not
exactly a challenge for a Spaniard. I’ve had many conversations about this
topic and, quite typically, someone will always mention that we can pronounce a
loanword in any way we choose to because, technically, the moment we borrow a
term it is not foreign anymore. Even if they have a point I still believe that
our pronunciation of Spiderman is just
laughable but, okay, fair enough.
The troubling thing about this widespread
approach to foreign words, however, is that it somehow bleeds into the English
that students use in the classroom. Not only that, many Spanish people roll
their eyes or make snide remarks whenever somebody dares to pronounce an
English loanword in a way that, even using Spanish phonemes, attempts to
reproduce its original sound. In my experience reality seems to be a faraway
thing that belongs to native speakers and pretentious Spaniards. Therefore “regular
people” resort to a kind of “fantasy English” in which Reebok rhymes with book, Gmail is read in Spanish but Hotmail is not, socialite is not even perceived as an English word and is often
pronounced in French and LinkedIn becomes
simply impossible for an English speaker to recognize. As a result of all this
mess, time and again we, teachers, have to explain how to pronounce basic words
like wi-fi or vintage to wide-eyed students who have never heard “the real
thing”.
No comments:
Post a Comment