A couple of weeks ago, when the Louisville police chief reported a significant drop in the city's 2025 crime rates, he said the following:
When we look at the end of the year last year compared to 24 you can see, when it comes to crime, we're down all across the board and that's exactly what we are shooting for. Homicide is down 21%, fatal shootings, non-fatal shootings, carjackings, all those are down. They're going in the right direction.
I'm not sure that a police chief saying "that's exactly what we're shooting for" displays good judgment (unless he's trying to be funny, which he probably shouldn't), but I understand that he was simply using a common expression. After all, when you go after something with determination, you "shoot for it" or even gun for it.
In Spain this type of expression sounds rather exotic not least because most Spaniards go their entire lives without seeing a handgun in person. In the United Kingdom speakers do use gun metaphors, but they feel less agressive than in American dialect, probably because, in the United States, guns exist in the real world and not just in conversation. That's why I suspect that a British chief constable would have chosen a different expression. The question is which.
An obvious alternative to "this is what we were shooting for" would have been "this is what we were aiming for". Unfortunately that phrase also feels slightly aggressive. After all, you take aim at something when you mean to hit it with a stone, an arrow or a bullet. So, the question remains: can we have a non-ballistic, kinder way of conveying the same meaning? Absolutely. How about "that was exactly our goal"? It lacks the punchy quality of "shooting for something", but gets the message across. How about "that was the plan all along" or "that was our objective from the outset"or even "that's what we were going for from the word go". As you see, the options are always there.
The comment on that police officer's word choice presents us with an opportunity to explore the wonderful world of metaphors. So, bear with me for a couple of minutes as I look into gun-themed expressions, which are extremely popular in English. I know that some of you might be reluctant to use them, but the truth is you can't call yourself an advanced learner if you don't understand them. So, here goes.
Guns
The way I see it, a truly advanced learner should know that (in the U.S) the person occupying the front passenger seat of a vehicle "rides shotgun". Indisputable evidence is usually referred to as "a smoking gun". If you manage to avoid a catastrophe, you "dodge a bullet". If you decide to finally do something unpleasant that you have put off then you "bite the bullet". Someone unpredictable and dangerous is a "loose cannon". An attempt with low probability of success is "a long shot". If a person is honest and direct, they are "a straight shooter". If you start something before the appropriate time you "jump the gun". When you react without careful consideration you "shoot from the hip". The person who controls a situation "calls the shots". I could go on...
Obviously, every language has its own preferences and built-in biases, which typically crystallize in proverbs, idioms and all kinds of expressions. I, for one, have always felt that colloquial Spanish has a penchant for religious references, whereas in German there is a surprising number of everyday expressions that mention farm animals. Why that is the case I honestly don't know. After all, religion and farming have been central to the histories of both Spain and Germany. Whatever the reasons behind those preferences might be, the fact of the matter is that a competent Spanish speaker is expected to understand the expression "he is not a saint I pray to" and an advanced German learner should also know what "I've had pig" means. In case you're wondering, "no es santo de mi devoción" means "I'm not a fan of his" and "Ich habe Schwein gehabt" is a colloquial of saying "I got lucky".
Being aware of such biases gives you the chance to consider alternatives, enrich your vocabulary and shape your own a personality in English, which ideally will also make you aware of the areas where we can all meet. One such case is the expressions that revolve around horses.
Horses
Spanish is, indeed, packed with horse metaphors ("perder los estribos", "ser ligero de cascos", "dar rienda suelta a tus pensamientos", "atar en corto", etc.) and, guess what, so is German ("arbeiten wie ein Pferd", "Rossnatur", "das Pferd von hintem aufzäumen", "mit ihm kann man Pferde stehlen", etc.). Unsurprisingly English is also no stranger to that vocabulary area. In fact, we can find a myriad of horse-themed expressions. Check out this sample list:
to eat like a horse
to come down to the wire
neck and neck
to put the cart before the horse
get off your high horse!
straight from the horse's mouth
don't look a gifted horse
to be a dark horse
hold your horses
to horse around
a one-trick pony
I don't have a horse in that race
Even an expression like to win "hands down" (which I mentioned in my previous post) is connected with horse races. How? When a jockey is really far ahead the rest of the horses, he or she can drop their hands and relax the reins way before reaching the finish line. They literally win (with their) hands down. Interesting, right?
And while that particular horse expression is only used in English, many others have enjoyed a kind of success that might feel even excessive. Take the English proverb "never look a gift horse in the mouth". I really don't know where that saying originated, but I know for a fact that it is now ubiquitous. We find it in Spanish ("a caballo regalado no le mires el diente"), in German ("einem geschenktem Gaul schaut man nicht ins Maul"), in French ("à cheval donné on ne regarde pas les dents"), in Italian ("a caval donato no si guarda in bocca"). In fact it pops up in just about every European language. And if you're skeptical about it, take a peek at this website from Centro Virtual Cervantes, where you can see that very expression in up to 22 languages.
So... horses, unlike guns, feature prominently in day-to-day conversations in many European countries, which should come as no surprise given that horses have been a part of most Europeans' lives for centuries. I suppose that Arabic and Urdu must have their fair share of horse idioms. Anyway, the great thing about horse expressions is that they offer a common ground to all of us. They make up an area we can always rely on. They also remind us that languages are complex, multifaceted systems, which over time become the memory of a whole culture. And English metaphors deal with all kinds of areas: sports, music, physics, mythology, war, pop culture, plants, you name it... So, if you should find an English expression that feels a tad too "exotic" or that makes you uncomfortable (for whatever reason), just remember that you can always find an equally valid alternative to paint a different picture.
Now, if you will excuse me, I'm going to stop blogging and grab some breakfast. I'm so hungry I could eat a horse. Oops...