Monday, December 1, 2025

How to be polite

Seasoned travelers recognize that cross-cultural politeness norms vary and respect is manifested through diverse expressions. Thus, members of cultures where communication is more direct are usually perceived as blunt or unrefined by those who have been raised in communities that value the so-called soft skills. Conversely, what is regarded as civil expression may be considered superpolite in societies which value group harmony and avoid direct confrontation.

In Spain, for example, much of the meaning of an oral message is often derived from non-verbal cues, shared understanding and context. Instead of resorting to phrases such as could you possibly...? would you be dear and...? speakers will typically state what they would like and use few softening expressions, if any. In social gatherings interruptions are seen as a sign of engagement, not rudeness. As a matter of fact, silence in a conversation is often understood as a symptom of coldness or hostility and speaking in a roundabout way may feel contrived and suspicious. Indirect language is the type of expression associated to people who are trying to hide something. The sentence there is room for improvement is a way of masking an unpleasant truth. Would you rather hear that or you're not good enoug? How about you can do better?

Roughly speaking, in Spain we prefer honesty to extreme politeness, but there is a downside to our frankness. Oftentimes it makes us look abrupt or impolite to members of cultures in which courtesy is a priority. In reality, it is all a matter of perspective and choice. A tactful opinion uttered with an unsmiling face might defeat its very purpose and a friendly tone can sometimes make up for a slightly harsh statement. I know. Still, you're probably reading this post because you want to know how to be polite in English. Unfortunately, there are several ways of interacting with others in a polite manner and it's your duty to choose wisely.

Just think about this. When a friend wants your opinion about their objectively horrible sweater, what should you do? Lie? (I think it is nice) Tell the truth? (You look silly in that thing). Be sarcastic? (It definitely sets off your eyes). Avoid a real answer? (It's very you). There is no clear-cut response. You may argue that it all depends on individual speakers, that everybody is different, that some people are diplomatic while others don't hold back. And all that is most definitely true. However, not everything depends on individuals. Whether we like it or not, we must accept that certain cultures promote certain modes of expression and if you're learning English you should not dismiss cultural conventions that happen to be prevalent in most English-speaking communities.

Needless to say, there is significant variation among Anglophone people from different cultural backgrounds. That said, I believe some guidelines can be considered without slipping into crude stereotypes.

Generally speaking, Americans tend to be more verbally direct than British people. What do you need? is actually not an unusual question in the U.S. and a statement such as Netflix needs to fix this problem is more likely to be heard in Wisconsin than in Dorset. The funny thing about it is that, in a case such as that, there is no pressing need involved. The speaker is simply voicing a opinion in a way that feels "normal" it their dialect. A British speaker, however, might typically opt for a softer approach: I think they should fix that problem. That second option includes two filters: I think (=it is my opinion) and they should (=it is my advice / they don't really have to do it). Of course, being too courteous can also be problematic. Much like excessive irony, which morphs into sarcasm, politeness can become hypocrisy or involuntary self-parody. Also, is it fair to force your interlocutors to decode your constant euphemisms, understatements and white lies? I would say yes. To a language learner tentative language may be unclear, but to the native speaker most verbal cues are crystal clear even if occasional misunderstandings between American and British speakers do occur from time to time.

Whatever your thoughts might be on the tricky question of politeness, I believe that an advanced English speaker ought to be attuned to the nuances distinguishing a pressing demand from a tactful suggestion. When you're asking for a favor, remember that the sequence I need shows little consideration for the interlocutor and reveals a certain sense of entitlement. You can use it in certain contexts, of course, but it probably shouldn't be your default option if you're telling someone what you would like them to do. Just consider the difference between what you want is... (which is a casual way of giving advice in the U.S.) and if I were you I would.. (which reveals a more tentative approach).

The video below is a tongue-in-cheek explanation of how British manners work. Personally I find it delightful: the actor's tone, his voice, his over-the-top RP pronunciation. Everything is perfect. And even though it's obviously meant to be funny, there is a real message in it.



Wednesday, November 26, 2025

German words in English

A couple of days ago I was reading What We Can Know, the latest novel by Ian McEwan, when I came across the word zeitgeist, which, as you know, is a term I use quite often in my classes. Inevitably, I thought of Susana (not her real name), a friend of mine with whom I had been discussing that very word. At the time she was reluctant to believe that such a German-looking word was really used in English. After a brief explanation on my part she was ready to concede that it was an English word, but speculated that it might only be popular among language freaks... Bizarrely enough, the day after our conversation, she heard the word zeitgeist in a Spanish TV series and simply couldn't believe it.

I must confess I was surprised myself. The presence of zeitgest in English harkens back to 1835. So it is safe to say that it is well-established in the language. In Spanish, however, the term is still restricted to the elitist spheres of academia... or so I thought. Its appearance in a TV show might be a sign that the tide is turning. Who knows?



Anyway, zeitgeist is, by no means, the only loanword that English speakers have taken from German. Wunderkind, for instance, is a noun that you may stumble upon every once in a while. A wunderkind is, essentially, a child prodigy which should come as no surprise as Wunder means "wonder" and Kind is, of course, the German word for "child". So, now you may wonder (pun intended) why an English speaker should feel the need to employ such a foreign word. Don't we already have the expression whizz kidwhich means the exact same thing? The answer to that question is pretty obvious. We sometimes prefer loanwords because their impact on the listener or reader is different. Rendevouz and tryst have the same meaning but feel different. Consider the differences between lingerie and underwear, safari and journey, or aficionado and devotee.

Remember that, at the advanced level, the semantic content of an expression is only part of the full meaning it conveys. A sophisticated speaker is expected to think about the register of a word as well as its connotations and even its phonetic associations. Wunderkind happens to carry a certain sense of excitement and marvel that "whizz kid" just doesn't have. It is more dramatic and, let's face it, slightly literary. You can use it to refer to someone young (not necessarily a child) who excels spectacularly in areas such as chess, finance, music, literature or sports. Not an everyday word, I'm afraid.




Other German words that you may find in English are:
  • Doppelganger (from Doppelgänger:"a person who looks exactly like someone else")
  • Delicatessen (literally "fine foods")
  • Angst ("anxiety and insecurity" as in the collocation teenage angst)

And one that I frequently use is flak. I know. It looks like a typo or a misprint, but it is an actual word. In fact it is quite popular in the media even if it has a rather dark origin.

Flak is an abbreviation of FLugAbwehrKanone (or FLiegerAbwehrKanonen), which means "air-defence cannon". These days it is mostly used to refer to heavy criticism directed at some public figure. You can say, for instance, that "the president took flak for her recent comments on immigration". If you don't feel comfortable with an expression that originated in WWII, just remember that the English alternative also happens to have militaristic overtones. Indeed, you can come under fire for doing or saying the wrong thing.

Is that it? Of course not.

In scholarly contexts you may come across words such as Weltanschauung ("worldview") or Ursprache ("ancestral language") and, in certain areas of the Unites States, you may use quite a few loanwords from Yiddish, which ultimately also come from German. Terms like schmuck ("unpleasant idiot") or shtick ("comic performance") don't feel foreign anymore while others (schlep, schmoe) will be easily understood in New York, but might raise eyebrows in Ireland or New Zealand.

The great thing about the German influence in the English language is its pervasiveness. In the U.S. the German word for "health", Gesundheit, is sometimes said when someone sneezes. Wanderlust (not frequent in present day German) designates the "desire to travel". The English word foosball (futbolín in Spanish) is actually an adaptation of Fuβball, which is what Germans call "football". And I don't need to explain words like kindergarten, poltergeist, kitsch or Oktoberfest, right?

One German export that some people seem to overlook, though, is the prefix über-, which English speakers use as a glorified version of "super-". Its first use was rather academic and referred to the Nietzschean concept of the Übermensch, the notorious Superman (or super person, to be more exact), but these days you can be übercool, for example, if you're too cool for school, or über-stylish if you're some kind of trendsetter. Similarly, something can be über-secret. It definitely sounds cooler than top secret, doesn't it? The prefix looks less intimidating when you realize it's the German equivalent of "over". By the way, the name of Uber, the famous transportation company, is precisely a version of this prefix. Understandably, the marketing department of the firm chose to dispense with the foreign-looking umlaut (¨). I can't blame them. The very word umlaut is German!


Saturday, November 22, 2025

Spain's Music Day

 Hi you all!

I am aware that International Music Day is October 1. However, I grew up in Spain, where Music Day is observed on November 22nd, in other words, today. So I've decided to celebrate this special day by sharing an a cappella cover of a song that I happen to like. And, yes, there's a didactic side to it. The song deals with one of the experiences that most humans can relate to: breaking up with a romantic partner, which is something we discussed in a recent C1.2 class. Allow me to refresh your frazzled memory... We talked about the perils of the current dating scene, one of them being the dreaded experience of getting ghosted. Remember? No? Seriously? You don't remember I played Someone That I Used to Know by Gotye?

Anyway, the song you're about to listen to is about just that: being "erased". Enjoy the Havard Opportunes performance of Lizzy McAlpine's 2022 hit Erase Me and you'll understand that pop music can indeed be glorious. It just doesn't get any better than this. Absolutely mind-blowing.



Sunday, November 9, 2025

Connected speech

Consider the following phrases:

Do you know what I mean?

Whether you like it or not

Bizarre though it may seem

They all have the same thing in common. They are the type of phrases that you don't have to construct. You just say them. These are sometimes called stock phrases or lexical chunks and the reason why they are so popular amongst advanced foreign language learners has to do with the fact that (as I explained in my previous post) they allow us to speak without thinking because, in a certain way, your brain can't tell the difference between a sequence and a long word. If you think about it, it makes sense, doesn't it? After all, how are you is a three-syllable sequence just like HawaiiPronouncing the first sentence is every bit as difficult as articulating the place name and those who don't speak English might not see the difference between a phrase and a word. I still remember the time a student asked me what festival I kept going on about in a class. lt took me a while to realize that she had misheard the expression first of all.

Anyway, the great thing about lexical chunks is that they allow a learner to sound natural, but there's an extra advantage: chunks also help you speak faster and, therefore, more efficiently. I know. Saying how are you is far easier than uttering a really long sentence such as I wouldn't go so far as to call them sleazy. Still, the key to saying those two sequences lies in the same skill: your ability to master transitions. 

In the video below I explain how you can do it.





Friday, October 24, 2025

Collocations and chunks

As I was saying yesterday… I don’t really know how to teach English. I just try and share with my students whatever I find effective: strategies that once worked for me as well as techniques that appear to work for students now. So, anyway, I have decided to get back to blogging. It is my hope that my posts will be helpful you, advanced students out there.

Today I'd like to type a few words about one of the keys to fluency: chunking.

We are all aware that one basic learning strategy consists in memorizing collocations, right? It's no secret that certain adverbs tend to go with certain adjectives (deeply religious, abundantly clear, highly skeptical, etc.) and some verbs favor certain nouns (set the bar, paint a picture, collect taxes, etc.). So... what can you do with the freedom of the press? Well, you can certainly promote the freedom of the press or, should you be of the fascistic persuasion, you can suppress it. Linguistically, those two options work equally well. Of course, things don't have to be "either or".When you don’t quite obliterate the freedom of the press but weaken it you may say that you undermine the freedom of the press. Those are natural combinations. Again... they are called collocations.

If you want to take your game to the next level then you should try and expand a collocation into a chunk, which is just a series of words that work together. "It goes without saying", "believe it or not", "as far as I can tell", for example, are chunks. So, if you take a collocation like "sweep the globe" and tag it onto an idiom such as "a rising wave of"  you get the phrase the rising wave of authoritarianism sweeping the globe. That is not a conventional turn of phrase. And by that I mean that you can’t find it in a dictionary. However, you can deliver it as if it were one "expression" and that is one of the secrets to actual fluency. Precisely because you know the whole phrase you can say it as a whole unit, just like you do when you say do you know what I mean? You don't build that sentence, do you? It simply comes out.

By the way, there is another marine-themed metaphor which you can also use to express the idea of stopping something: to stem the tide of. Think about this sentence: governments should strive to stem the tide of authoritarianism that seems to be sweeping the globe. There you go. It's longer. It's classy. It works! Then you may want to try using variations on that theme . Instead of sweeping the globe you can say, for instance, taking the world by storm. Whatever you choose to say, just make sure that the combination has a history in the language, i. e. it has been agreed upon by millions of speakers and, therefore, feels natural. Otherwise you may find yourself breaking new lexical ground, which is always tricky when you’re a students. Let writers and poets engage in the art of invention.

The excerpt below, taken from a cnn article, contains some of the phrases I’ve mentioned.

 

 

How to be polite

Seasoned travelers recognize that cross-cultural politeness norms vary and respect is manifested through diverse expressions. Thus, members ...